קומראד (באנגלית: Comrade) הוא מונח שמשמעותו הכללית היא "חבר", "עמית" או "בן ברית", והוא משמש לעיתים באופן ספציפי לתיאור "חבר לנשק". מקורה הלשוני של המילה הוא במונח הספרדי והפורטוגזי camarada, שפירושו המילולי הוא "חבר לחדר", והוא נגזר מהמילה הלטינית camera שמשמעותה "חדר".
השימוש הפוליטי במונח הושפע מהמהפכה הצרפתית, שלאחריה הוא התפתח לצורת פנייה בין סוציאליסטים ופועלים. לאחר ביטול תוארי האצולה בצרפת והמונחים monsieur ו-madame (שמשמעותם המילולית היא "אדוני" ו"גבירתי"), השתמשו המהפכנים במונח citoyen לגברים ו-citoyenne לנשים (שניהם במשמעות "אזרח") כדי להתייחס זה לזה. המלך המודח לואי השישה עשר, למשל, כונה "האזרח לואי קאפה" כדי להדגיש את אובדן זכויות היתר שלו.
כאשר התנועה הסוציאליסטית צברה תאוצה באמצע המאה ה-19, החלו סוציאליסטים במקומות אחרים לחפש חלופה שוויונית דומה למונחים כמו "מר" או "גברת". בגרמנית, המילה Kamerad שימשה זמן רב כצורת פנייה מלאת חיבה בין אנשים המקושרים על ידי אינטרס משותף חזק, כגון ספורט, לימודים, מקצוע (במיוחד כחייל) או פשוט חברות. המונח שימש לעיתים קרובות עם גוונים פוליטיים במהפכות 1848, ובהמשך הושאל לצרפתית ולאנגלית.
מאז המהפכה הרוסית, התרבות הפופולרית בעולם המערבי קשרה את המונח לעיתים קרובות עם קומוניזם. בסוף המאה ה-19 אימצו המרקסיסטים הרוסים ומהפכני שמאל אחרים כתרגום למילה Kamerad את המילה הרוסית tovarisch (ברוסית: товарищ), שמשמעותה המקורית הייתה "שותף עסקי" או "בן לוויה למסע", הנגזרת מהשם tovar (סחורה). בשל השימוש הנפוץ בתיאורי ברית המועצות בסרטים ובספרים מתקופת המלחמה הקרה, המונח הפך למזוהה ביותר בתודעה הציבורית עם הקומוניזם כפי שהיה מוכר בברית המועצות, למרות שסוציאליסטים רבים המשיכו להשתמש בו בינם לבין עצמם.

התפתחות המונח בתנועות הסוציאליסטיות
כאשר התנועה הסוציאליסטית החלה להתניע באמצע המאה ה-19, החלו פעיליה ברחבי אירופה לחפש חלופות שוויוניות לפנייה הרשמית המקובלת, במטרה למצוא תחליף לתארים המפרידים בין המעמדות. בגרמניה, המילה Kamerad הייתה בשימוש ממושך כצורת פנייה המבטאת חיבה בין אנשים המחוברים ביניהם על ידי אינטרס משותף חזק. זיקה זו יכלה להיווצר סביב פעילות ספורטיבית, לימודים בקולג', עיסוק מקצועי משותף – ובאופן בולט במיוחד בקרב חיילים – או פשוט על בסיס חברות אישית.
במהלך המהפכות של שנת 1848, החל המונח Kamerad לשמש לעיתים קרובות עם גוונים פוליטיים מובהקים. בהמשך לכך, המונח הושאל מהשפה הגרמנית אל הצרפתית והאנגלית. בשפה האנגלית, השימוש הידוע הראשון במילה comrade במשמעות סוציאליסטית פוליטית תועד בשנת 1884, בין דפי המגזין הסוציאליסטי Justice.
בשלהי המאה ה-19, המרקסיסטים הרוסים ומהפכני שמאל נוספים אימצו את המילה הרוסית "תובאריש" (tovarisch) כתרגום המקומי למילה הגרמנית Kamerad. מקורה של המילה הרוסית הוא מהמונח הטורקי העתיק tavar ishchi, ומשמעותה המקורית הייתה "שותף עסקי" או "בן לוויה למסע (או להרפתקה אחרת)". מובן זה נגזר משם העצם tovar, שמשמעותו סחורה.
השימוש במונח זה ברוסיה החל כצורת פנייה בתוך הסוציאל-דמוקרטיה הבינלאומית, ובפרט זו הגרמנית, ובחלקים הקשורים אליה בתנועת הפועלים. באותה תקופה, ניתן היה להתייחס לאדם כ"תובאריש פלחנוב", כ"תובאריש יושב ראש", או פשוט להשתמש במילה "תובאריש" כשלעצמה כפנייה ישירה.
שימוש בברית המועצות
לאחר המהפכה הרוסית, אומצו תרגומים של המונח בשפות שונות על ידי קומוניסטים ברחבי העולם. בשל השימוש הנפוץ בו בתיאורי ברית המועצות בספרים ובסרטים מתקופת המלחמה הקרה, המונח הפך למזוהה ביותר בתודעה הציבורית עם הקומוניזם הסובייטי, אף על פי שסוציאליסטים רבים אחרים, כמו סוציאל-דמוקרטים גרמנים ואוסטרים ואף חברי אגף השמאל במפלגת הלייבור הבריטית, המשיכו להשתמש בו בינם לבין עצמם.
בשנותיה הראשונות של השלטון הסובייטי, השתמשו הבולשביקים במונח "תובאריש" כאשר פנו או התייחסו לאנשים שנחשבו אוהדים של המהפכה ושל המדינה הסובייטית. אלו כללו את חברי המפלגה הקומוניסטית, חברי התצורות הפרו-מהפכניות האחרות כמו הסוציאל-רבולוציונרים מהשמאל, ואנשים מקרב "ההמונים העובדים". לעומת זאת, צורת הפנייה הרפובליקנית הניטרלית יותר הייתה "אזרח". כתוצאה מכך, תומכי התנועה הלבנה במלחמת האזרחים ברוסיה השתמשו במונח "תובאריש" בלעג ככינוי גנאי לאויביהם, אף על פי שבו-זמנית כוחות סוציאליסטיים אנטי-בולשביקיים, כמו המנשביקים, השתמשו במונח זה בינם לבין עצמם.
עד אמצע שנות ה-20, צורת הפנייה "תובאריש" הפכה לכל כך נפוצה בברית המועצות עד שהשתמשו בה ללא הבחנה, באופן דומה לשימוש במילים "Mister" או "Sir" באנגלית. שימוש זה נמשך עד להתפרקות ברית המועצות. עם זאת, המשמעות המקורית צפה מחדש בהקשרים מסוימים: לעבריינים וחשודים פנו רק בתואר "אזרחים" ולא "תובארישי". סירוב מפורש לפנות למישהו בתואר "תובאריש" נתפס בדרך כלל כמעשה עוין, ובתקופת סטלין אף עלול היה להיתפס כהאשמה בהיותו של האדם "אנטי-סובייטי".
בחברה הרוסית בת זמננו המונח אינו נמצא בשימוש נפוץ, אך הוא עדיין מהווה את צורת הפנייה הסטנדרטית בכוחות המזוינים של רוסיה ובמשטרת רוסיה. בהקשרים אלו, קצינים וחיילים פונים זה לזה באופן רשמי בתארים כגון "תובאריש קולונל", "תובאריש גנרל" או "תובאריש סמל". מעבר לכך, המונח נותר כחלק מביטויים כגון "tovarishch po neschast'yu" (שותף לצרה) או "boyevoy tovarishch" (חבר לקרב), ובמילים כמו "tovarishchestvo" (שותפות), אשר אינן מזוהות עם קומוניזם. לעיתים נעשה במונח שימוש כבדיחה פנימית בפנייה לזרים בעלי העדפות פוליטיות מהשמאל.
שימוש במזרח אסיה
בשפה הסינית, התרגום למילה קומראד הוא "טונג-ז'י" (同志), שמשמעותו המילולית היא אנשים בעלי אותה רוח, מטרה או שאיפה. המונח הוכנס לשימוש בהקשר הפוליטי לראשונה על ידי סון יאט-סן כדי להתייחס לחסידיו. למפלגת הקואומינטנג (המפלגה הלאומנית), שנוסדה בשיתוף עם סון יאט-סן, יש מסורת ארוכה של שימוש במונח זה עבור חבריה, לרוב כשם עצם ולא כתואר; למשל, חבר מפלגה עשוי לומר כי אדם מסוים הוא "קומראד נאמן ואמין".
למרות זאת, המונח קודם באופן הפעיל ביותר על ידי המפלגה הקומוניסטית הסינית במהלך מאבקה לשלטון. לאחר הקמת סין העממית, הוא שימש הן כשם עצם והן כתואר עבור כמעט כל אדם בסין היבשתית. נשים כונו "נו טונג-ז'י" (קומראד נקבה), ילדים היו "שיאו טונג-ז'י" (קומראד קטן) וקשישים כונו "לאו טונג-ז'י" (קומראד מבוגר). החל משנות ה-80, עם תחילת הרפורמות מוכוונות השוק בסין, המונח החל לצאת מהשימוש היומיומי הזה, אך הוא נותר בשימוש כצורת פנייה ציבורית מכובדת בקרב סינים בגיל העמידה וחברי המפלגה הקומוניסטית. בתוך המפלגה, כישלון בפנייה לחבר מפלגה אחר בתואר "טונג-ז'י" נתפס כסימן דק אך ברור לחוסר כבוד ועוינות.
בפגישות מפלגתיות או אזרחיות נשמר השימוש במונח, ופקידים פונים לעיתים קרובות זה לזה בתואר זה. בנוסף, "טונג-ז'י" הוא המונח המועדף לפנייה לכל מנהיג לאומי כאשר תאריו אינם מצורפים לשמו, כגון "הקומראד מאו דזה-דונג". באוקטובר 2016, הוועד המרכזי של המפלגה הקומוניסטית הסינית הוציא הנחיה הקוראת לכל 90 מיליון חברי המפלגה להמשיך לקרוא זה לזה "קומראדים" במקום להשתמש במונחים פחות שוויוניים. המונח מופיע גם בתקנות של הכוחות המזוינים של סין כאחת משלוש הדרכים המתאימות לפנייה רשמית לחבר צבא אחר.
בטריטוריות של הונג קונג ומקאו, המונח "טונג-ז'י" משמש בדרך כלל ככינוי כולל לחברי קהילת הלהט"ב. הגדרה זו הופכת פופולרית יותר ויותר בקרב בני נוער בסין היבשתית, ומספר הולך וגדל של סינים מבוגרים הפסיקו להשתמש במילה בשל הקשר החדש שלה לקהילה זו. בדומה לסין, גם ביפן משמשת המילה "דושי" (同志), הנכתבת באותן אותיות חזותיות, כדי להתייחס לאנשים בעלי דעות דומות, והיא מזוהה במידה מסוימת עם קומוניזם.
בחצי האי הקוריאני, המילה "טונגמו" (tongmu), שפירושה המקורי "חבר", שימשה בעבר את כלל האוכלוסייה, אך תושבים דרומית לקו הרוחב 38 החלו להימנע ממנה לאחר הקמת המדינה הקומוניסטית בצפון. בקוריאה הצפונית, המילה החליפה את כל התארים החברתיים הקודמים וקיבלה משמעות חדשה של "אדם הנלחם למען המהפכה". במקביל, המונח "טונגז'י" (tongji) משמש בתדירות גבוהה בכלי התקשורת הממלכתיים של קוריאה הצפונית לפנייה למנהיגי מדינה ומפלגה בכירים, כגון קים ג'ונג-און.
בוייטנאם נעשה שימוש במילה "דונג צ'י" (đồng chí), הנגזרת מהמונח הסיני. השימוש בה נראה לראשונה בקרב חברי המפלגה הלאומנית הוייטנאמית הנתמכת על ידי הקואומינטנג בתחילת המאה ה-20, ובהמשך התפשט לחברי המפלגה הקומוניסטית הוייטנאמית. המונח עדיין נמצא בשימוש פומבי לפנייה למנהיגי מדינה ומפלגה, וכן בין חיילים וקצינים בצבא העם של וייטנאם.
שימוש בבריטניה וארה"ב
בממלכה המאוחדת, השימוש הפוליטי במונח מזוהה באופן חזק הן עם הקומוניזם והן, מבחינה היסטורית, עם הפשיזם. למרות זיהוי זה, המונח עדיין משמש כצורת פנייה בלתי רשמית בקרב חלק מחברי מפלגת הלייבור, ובאופן רציני יותר על ידי מפלגות שמאל קטנות רבות. לרוב, השימוש במונח מוגבל לאנשים שהדובר מסכים איתם מבחינה פוליטית. בכתב, המילה נכתבת בדרך כלל במלואה, שכן הקיצור "Cde" מזוהה עם השימוש בדרום אפריקה. תארים מכובדים אחרים כמו "Sister" (אחות) ו-"Brother" (אח), שגם השימוש בהם נמצא בירידה, נחשבים למכילים יותר מבחינה פוליטית ומקיפים את כל הקשת שבין מרכז-שמאל לשמאל קיצוני, מבלי להעיד בהכרח על הסכמה פוליטית מלאה. לעיתים, מתנגדים פוליטיים משתמשים בשלושת המונחים הללו באופן לעגני או מתנשא.
בארצות הברית, המילה "קומראד" נושאת קונוטציה חזקה לקומוניזם, למרקסיזם-לניניזם ולברית המועצות לשעבר. במיוחד במהלך המלחמה הקרה, פנייה לאדם בתואר "קומראד" סימנה את הדובר, את האדם אליו פנו, או את שניהם, כחשודים באהדה לקומוניזם. כיום המונח משמש לעיתים קרובות באופן אירוני בהקשר זה, אם כי סוציאליסטים אמריקאים מסוימים עדיין משתמשים בו בהקשר הכללי שלו.
למרות המטען הפוליטי הכבד, המונח אומץ באופן רשמי לתוך "אני מאמין של החייל" (Soldier's Creed) של צבא ארצות הברית, בהצהרה: "I will never leave a fallen comrade" (לעולם לא אפקיר קומראד שנפל). בנוסף, המונח נמצא בשימוש במפגשים של "ארגון וותיקי המלחמות בחו"ל" (Veterans of Foreign Wars) כדרך פנייה לחבר בארגון.
שימוש בישראל
בישראל, המונח המקביל ל"קומראד" הוא המילה "חבר" (Chaver), שמשמעותה כפולה: הן "ידיד" (friend) והן "חבר בארגון" (member). בתקופת הדומיננטיות הפוליטית והאידיאולוגית של הציונות הסוציאליסטית, בין שנות ה-30 לשנות ה-60 של המאה ה-20, היה השימוש במילה במובן הדומה ל"קומראד" נפוץ מאוד בתנועה הקיבוצית, בהסתדרות הכללית, בקואופרטיבים לתחבורה ובגופים דומים. כיום, השימוש הפוליטי במונח נחשב למיושן ומוגבל בעיקר לחוגי הקומוניסטים הישראלים, בעוד שבשפה היומיומית המילים "חבר" ו"חברה" משמשות לתיאור ידידות או קשר זוגי.
נדבך מרכזי וייחודי בתרבות הישראלית הקשור למושג האחווה הקבוצתית הוא ה"חבר'ה". המילה מגדירה קבוצת ישראלים הנמצאים יחד, בין אם במקרה ובין אם לאו, ויוצרת ביניהם מכנה משותף המאפשר תקשורת פתוחה, הנעה משותפת וזרימה. המונח מבטא כמיהה בסיסית להשתייכות לקבוצה, שבט או עם, והוא מלווה את הישראלי לאורך כל תחנות חייו: בבית הספר, בתנועת הנוער, בישיבה, בפלוגה הצבאית, בעבודה ובטיולים. ה"חבר'ה" נתפסים כחוט מקשר בין היחיד לקבוצה וכ"טפיחה מילולית על הכתף", שמרגע הופעתה נופלות המחיצות ומתבטל הדיסטנס הרשמי 1.
לדינמיקה של ה"חבר'ה" מאפיינים ברורים: בקבוצה כזו אין מקבלים פקודות או הוראות, וכל אחד פועל מתוך תחושת השתייכות והבנה הדדית. עם זאת, המושג אינו מתאים למסגרות רשמיות או לישיבות עסקים; ניסיון לפנות לנוכחים במילה "חבר'ה" במקומות אלו עלול להיתקל בתגובה המדגישה את היעדר החברות האישית. המושג קשור אסוציאטיבית לאחווה גברית, ולמרות שהוא יכול להכיל נשים, קבוצות המורכבות מנשים בלבד נוטות להשתמש בפנייה "בנות", המיתפסת כרכה ומגבשת יותר, שכן המילה "חבר'ה" נחשבת לעיתים לבעלת גוון גברי מדי עבורן.
מבחינה היסטורית, ה"חבר'ה" נוכחים בישראל עוד מימי היישוב העברי הראשונים. מקור המילה ביידיש שהובאה מאירופה, אך ככל שהחלוצים העמיקו שורשים בארץ ישראל, המושג השתנה והותאם לדמות "היהודי החדש" – החלוץ הפועל וה"דוגרי" שהשיל מעצמו גינונים אירופאיים. לאורך השנים נעשו ניסיונות מיתוג מלאכותיים כמו המילה "חֶברָיָה" (או "חבריא") וכינויים כמו "חבר'מן", אך אלו לא נקלטו באופן אורגני כמו המילה "חבר'ה", שהיא פחות רשמית וקלה יותר להגייה. המונח התפתח לאורך שנות המדינה בנקודות מפגש מגוונות, מיחידות המילואים ועד ל"פרלמנטים" השכונתיים ובתי חב"ד בנידחים שביבשות רחוקות, שם המפגש עם ה"חבר'ה" מעניק תחושת אחווה ישראלית ומעמעם את הזרות.
שימוש גלובלי נוסף
המונח הפך לצורת פנייה מהפכנית פופולרית בדרום אפריקה של שנות ה-70 וה-80 בקרב המעורבים בפעילות פוליטית נגד האפרטהייד. חברי הקונגרס הלאומי האפריקני (ANC) והמפלגה הקומוניסטית הדרום אפריקאית נהגו לפנות זה לזה כ"קומראד". בקרב תושבים עניים בעיירות המופרדות (Townships), המונח שימש ספציפית לציון חברים בארגוני נוער מיליטנטיים שהובילו חרמות צרכנים, ארגנו עצרות והפגנות, והטילו אימה על מי שנחשדו בקשרים עם ממשלת דרום אפריקה או כוחות הביטחון. בהקשר זה, המונח האנגלי comrades שימש לעיתים כמקבילה למונח "אמאבותו" משפת הקסוזה.
בזימבבואה, המונח משמש אנשים המזוהים עם מפלגת ZANU–PF, וכלי התקשורת הממלכתיים משתמשים בקיצור "Cde" עבורו. גם חברי מפלגת ZAPU שחזרה לפעילות מכנים עצמם קומראדים. לעומתם, חברי מפלגות פוליטיות אחרות, בעיקר מהתנועה לשינוי דמוקרטי, מכונים לרוב בשמם או בתארים כמו מר, גברת או פרופסור. בדרום סודן, חברי הצבא לשחרור העם הסודני (SPLA) מכנים זה את זה "קומראד", ובאתיופיה המונח תורגם לאמהרית כ-"Guade" (ጓድ) לאחר מהפכת 1974, אם כי השימוש בו נשחק מאז 1993 והוא מופיע כיום רק באירועים נדירים כמו ועידות מפלגתיות. בסומליה נעשה שימוש במילה "jaalle" על ידי המפלגה הסוציאליסטית המהפכנית הסומלית עד לנפילתה ב-1991.
בעולם הערבי ובמזרח התיכון, המילה "רפיק" (Alrafiq), שמשמעותה מלווה או בן לוויה, משמשת בערבית, אורדו ופרסית עם אותה קונוטציה פוליטית. המונח נמצא בשימוש בקרב קומוניסטים ערבים, כמו גם בתנועת הבעת' ובכוחות הלבנוניים. המונח קדם לשימוש הפוליטי המודרני ומשמש גם כשם פרטי לגברים. באיראן משתמשים בו קומוניסטים מקומיים, ובפקיסטן הוא משמש לעיתים להתייחסות לחברים בארגונים אסלאמיים כמו ג'מאעת-א-אסלאמי. בטורקיה, המונח "יולראש" (yoldaş), שפירושו המילולי "הולך בדרך", אומץ על ידי התנועה הקומוניסטית, כאשר המילה "יול" מסמלת "דרך" ו"מטרה". היסטורית, היניצ'רים העות'מאנים נהגו לקרוא זה לזה בשם זה, והקומוניסטים הטורקים אימצו אותו בהשפעת ערכי הבקטשיה.
באירופה קיימות הבחנות לשוניות ופוליטיות מובהקות בשימוש במונחים מקבילים. בגרמניה, המילה Kamerad מזוהה עם קבוצות ימין יותר מאשר עם קבוצות שמאל, כיוון שהיא המונח המקובל לחבר לנשק בשפה הצבאית הגרמנית. לעומת זאת, קומוניסטים וסוציאליסטים גרמנים משתמשים במילה Genosse שמשמעותה "שותף". באופן דומה, באיטליה המילה compagno מזוהה עם חוגי שמאל, כולל סוציאליסטים, בעוד שהתרגום המילולי camerata משמש קבוצות ימין לאומניות ומיליטריסטיות ומשמעותו "חבר לנשק". בצרפתית, המילה camarade משמשת בעיקר קומוניסטים אך יכולה להתייחס גם לחברים ללימודים. ביוון, המילה "סינטרופוס" (syntrophos) משמשת קומוניסטים וסוציאליסטים, אך משמעויותיה הנוספות כוללות חבר, בן לוויה ואף שותף לחיים.
במדינות נוספות, השימוש במונח משתנה בהתאם להקשר ההיסטורי: בפולין ובבלארוס המונח "טובאז'יש" (towarzysz) הוא בעל מקור זהה לזה הרוסי; באלבניה שימשה המילה "שוק" (shok) בתוך חוגים קומוניסטים; ובספרד המונח compañero הוא הנפוץ בקרב תנועות שמאל וסוציאליסטים, בעוד camarada מזוהה יותר עם המסורת הקומוניסטית או הפלנחיסטית. בהולנד, המילה kameraad מזכירה בעיקר קומוניסטים, אך בדיאלקטים מסוימים היא משמשת לחברים, בעוד התנועה הנאציונל-סוציאליסטית ההולנדית השתמשה בה בעבר ואף יצרה עבורה צורת נקבה – kameraadske. בפורטוגל ובברזיל המילה camarada משמשת קומוניסטים, בעוד שפעילים סוציאליסטים נוטים להשתמש ב-companheiro.
המונח בתנועות פאשיסטיות
בבריטניה, איחוד הפשיסטים הבריטי (BUF) נהג להשתמש במילה כדי להתייחס לחבריו. המונח הופיע רבות בפרסומי התנועה ובשירי המצעד שלה, דוגמת "שיר המצעד" (The Marching Song) שהולחן לצלילי הורסט וסל והחל במילים "Comrades, the voices". הכותב א.ד. רנדל הגן על השימוש במילה זו בקרב הפשיסטים וציין כי המילה "קומראדים" "fittingly and completely expresses the ideal of unity in the service of a common cause".
באיטליה, קיימת הבחנה לשונית המפרידה בין המונח המשמש את השמאל-הסוציאליסטי-ליברלי לזה המשמש את הלאומנים. בעוד שתנועות סוציאליסטיות משתמשות במילה compagno, קבוצות לאומניות ומיליטריסטיות משתמשות בתרגום המילולי camerata. למילה זו משמעות ספציפית של "חבר לנשק" או "חבר חייל", והשימוש באחת משתי המילים הללו בתוך השפה האיטלקית מהווה דרך מהירה עבור הדובר להצהיר על השקפותיו הפוליטיות.
גם בצ'ילה קיימת הפרדה דומה בשימוש במונחים. המונח camarada שימש באופן מסורתי את הצבא הצ'יליאני, ומהבחינה ההיסטורית נעשה בו שימוש על ידי קבוצות פשיסטיות במדינה, כגון התנועה הנאציונל-סוציאליסטית של צ'ילה. זאת בניגוד למונח compañero, המקובל בקרב קבוצות מהשמאל הקיצוני ובמפלגות הסוציאליסטיות והקומוניסטיות במדינה.
המונח בתרבות הפופולארית
בספרות המודרנית, המונח זכה לייצוג בולט ביצירותיו של הסופר ג'ורג' אורוול, המשתמשות בו כדי לשקף ולבקר מבנים פוליטיים ומהפכניים. ברומן הסאטירי "חוות החיות", המשמש כמבט סאטירי על המהפכה הרוסית, כל בעלי החיים בחווה פונים זה לזה בתואר "קומראד". באופן דומה, ברומן הדיסטופי "1984", חברי המפלגה באוקיאניה משתמשים במונח זה כצורת פנייה רשמית ביניהם.
השימוש במונח מופיע גם ביצירות קלאסיות ובתרבות המדיה המודרנית. במחזה של אלכסנדר פושקין "בוריס גודונוב", וכן באופרה המבוססת עליו, נעשה שימוש במילה "tovarishch" (תובאריש) כאשר שני נזירים נודדים מתייחסים לדמותו של דמיטרי הכזבן הראשון.
בתרבות הפופולרית בת זמננו, המונח חדר גם לעולם האנימה והמדע הבדיוני. בסדרה "Mobile Suit Gundam", אזרחי נסיכות זאון (Principality of Zeon) משתמשים במונח "קומראד" כצורת פנייה המקובלת ביניהם.
לקריאה נוספת
- Comrade, אנציקלופדיית הקהילה האקדמית (Scholarly Community Encyclopedia).
- חבר'ה, באתר כמוסת זמן: ישראל 1948–2023.
- חבר'ה, באתר כמוסת זמן: ישראל 1948–2023.
